- Konbuyu başlatan
- #1
- Katılım
- 1 Kas 2012
- Mesajlar
- 3,434
- Tepkime puanı
- 1
- Puanları
- 0
- Yaş
- 68
Hakka Suresi, Ayet 40
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu le kavlu resûlun kerîmin.
1. inne-hu : muhakkak ki o
2. le : elbette, gerçekten
3. kavlu : söz
4. resûlin : resûl, elçi
5. kerîmin : kerim, şerefli
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl'ün sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Abdullah Parlıyan : bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet Tekin : Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Bayraktar Bayraklı : Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Cemal Külünkoğlu : Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel : Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Fizilal-il Kuran : O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbni Kesir : Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
Kadri Çelik : Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Muhammed Esed : Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer Öngüt : Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Şaban Piriş : Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman Ateş : Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ümit Şimşek : O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
Evet Kuran kimin sozudur?
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu le kavlu resûlun kerîmin.
1. inne-hu : muhakkak ki o
2. le : elbette, gerçekten
3. kavlu : söz
4. resûlin : resûl, elçi
5. kerîmin : kerim, şerefli
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl'ün sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Abdullah Parlıyan : bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet Tekin : Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol : Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Bayraktar Bayraklı : Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Bekir Sadak : (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Cemal Külünkoğlu : Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) : (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel : Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Fizilal-il Kuran : O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbni Kesir : Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
Kadri Çelik : Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Muhammed Esed : Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer Öngüt : Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Şaban Piriş : Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Suat Yıldırım : Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman Ateş : Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ümit Şimşek : O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
Evet Kuran kimin sozudur?
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.